11 у найвищій вежі замку? Звісно, він зі щирого золота. Ох, який же він добіса гучний. Ненавиджу його. Той клятий дзвін гучніший за град, що періщить по скляній стелі. А втім, відсутність дражливого дзвону в зáмку під назвою Гайбелл 1 була б, далебі, блюзнірством. Подейкують, що його дзвін чутно ген-ген далеко. Тож із гучним дзвоном та сліпучим золотом зáмок Гайбелл виглядає непристойно кричущо зі свого гніздища на схилі засніженої скелястої гори. Смак у короля Мідаса аж ніяк не витончений. Він хизується своєю славнозвісною силою, а люди або зачудовано схиляють голови перед його замком, або заздрісно ловлять витрішки з нього. Я підходжу до краю клітки налити собі ще вина, та глек уже спорожнів. Спохмурнівши, намагаюсь пропускати повз вуха вереск і чоловіче рохкання позаду мене. Король уже осідлав іншу сідлицю, Поллі, чиї сласні охання ріжуть мені вуха, наче гострий біль у зубі після доторку льоду, воднораз викликаючи спалах ревнощів. Мені до жаги кортить ще вина. Натомість хапаю виноград із тарелі з сиром та фруктами й пожадливо напихаю собі до рота. Може, хоч виноград забродить в моєму шлунку, а відтак я трохи захмелію? Дівчина не полишає надії. Набивши знову повну пащеку на щастя, я вертаю до свого закутка та мощуся на плюшеві золоті подушки на підлозі. Схрестивши щиколотки, споглядаю звивання тіл, що грають в розпусній виставі для короля. Троє із сідлиць новоспечені, тож я не відаю їхніх імен. Невідомий мені чоловік стоїть на матраці зовсім голісінький. О Небеса, який же він файний! Його тіло бездоганно відшліфоване. Я бачу-таки, чому король обрав його. Адже 1 Від англ. highbell — високий дзвін (тут і далі прим. перекл.).
RkJQdWJsaXNoZXIy MjA3MDkx