«Магічний корабель» Робін Гобб

Пролог Молкін різко вирвався із занурення в себе з диким гуркотом, від якого в атмосфері зависла густа пилюка. Клапті його обдертої шкіри плавали разом з піском і багнюкою, наче залишки снів, що бовтаються в повітрі, коли людина прокидається. Він ліниво рухав своїм довгим звивистим тілом, тручись об себе, щоб стерти останні клапті відрослої шкури. Коли донний мул знову почав осідати, Молкін роззирнувся на два десятки інших змій, які лежали, ніжачись у приємно колючій грязюці. Він похитав своєю великою гривастою головою, а потім розтягнув величезні м’язи по всій довжині. «Час, — пробурмотів він своїм глибоким горловим голосом. — Час настав». Вони всі подивилися на нього з морського дна, їхні великі очі зеленого, золотого і мідного кольору не кліпали. Шрівер говорила за них усіх, коли вона запитала: «Чому? Вода тепла, їжа легкодоступна. За сто років сюди ніколи не приходила зима. Чому ми повинні йти зараз?» Молкін зробив ще одне ліниве скручування. Його щойно оголена луска блищала в очищеному блакитному сонячному світлі. Причепурившись, він відполірував золоті фальшиві очі, що простягалися на всю його довжину, оголошуючи його одним із тих, хто має бачення минулого. Молкін міг пригадувати речі з тих часів, що були перед усім цим. Його уявлення були нечіткими і не завжди послідовними. Як і багато з тих, хто опинився між часами, знаючи обидва життя, він часто був розсіяним і не завжди послідовним. Він тряс гривою, аж поки приголомшлива отрута не вкрила його обличчя блідою хмарою. Він проковтнув власну отруту і видихнув її через зябра, демонструючи правду-обітницю. «Тому що настав час!» — сказав він наполегливо. Він різко відірвався від них усіх, ринувши на поверхню, піднімаючись рівніше й швидше, ніж бульбашки. Подалі від усіх він виринув на поверхню і ненадовго вистрибнув у велику

12 порожнечу, перш ніж знову пірнути. Він кружляв над ними, шаленими колами, безсловесний у своїй наполегливості. — Деякі з інших клубків уже зникли, — задумливо промовила Шрівер. Не всі, навіть не більшість. Але достатньо, щоб помітити їх відсутність, коли ми піднімемося в недостачу, щоб заспівати. Можливо, уже час. Сессурей глибше вгруз у багнюку. «А може, і ні, — ліниво промовив він. — Гадаю, нам варто зачекати, поки Обрен розплутається. Обрен… стійкіший за Молкіна». Поруч із ним Шрівер різко піднялася з багнюки. Сяйний багрянець її нової шкіри вражав. Бордове лахміття досі висіло на ній. Вона відірвала великий жмут і проковтнула його, перш ніж заговорити. Можливо, тобі варто приєднатися до клубка Обрена, якщо ти сумніваєшся в словах Молкіна. Я, наприклад, піду за ним на північ. Краще піти занадто рано, ніж занадто пізно. Можливо, краще піти раніше, ніж прийти з десятками інших клубочків і змагатися за їжу. Шрівер легко просувалася крізь вузол, зроблений з її власного тіла, розтираючи останні фрагменти старої шкури. Вона струснула власною гривою, потім закинула голову назад. Її пронизливе сурмлення розбурхало воду. «Я йду, Молкін! Я йду за тобою!» Вона піднялася вгору, щоб приєднатися до їхнього ватажка, який все ще кружляв над головою у своєму бадьорому танці. Одна за одною інші великі змії піднімали свої довгі тіла, звільняючись від налиплого бруду та відрослої шкіри. Усі, навіть Сессурея, піднялися з глибин, щоб покружляти в теплій воді трохи нижче стелі Достатку, приєднавшись до танцю клубка. Вони йшли на північ, назад до вод, звідки вони прийшли в ті давні часи, про які вже мало хто пам’ятав.

ДЕНЬ ЛІТНЬОГО РІВНОДЕННЯ

Глава перша СВЯЩЕННИКИ І ПІРАТИ Кенніт ішов уздовж лінії припливу, не звертаючи уваги на солоні хвилі, що омивали його черевики, коли він ходив піщаним пляжем, і змивали його сліди. Він не спускав очей з лінії водоростей, черепашок і корчів, що позначала найвищий рівень води. Приплив якраз починався, хвилі ставали дедалі коротшими, благально накочуючись на землю. Коли солона вода відступала по чорному піску, вона оголювала зношені зубці сланцю і клубки водоростей, які тепер ховалися під хвилями. На іншому боці Чужого острова його двощогловий корабель стояв на якорі в бухті Обману. Він поставив «Марієтту» на якір саме там, коли ранковий вітер здув із неба останні штормові хмари. Приплив досі піднімався, та ікласті скелі сумнозвісної бухти неохоче відступали під пінистим зеленим мереживом. Корабельний гак проскочив між ікластими скелями, щоб висадити їх із Ґанкісом на крихітний півмісяць чорного піщаного пляжу, який повністю зник, коли штормовий вітер гнав хвилі вгору, за відмітки припливу. Над ним височіли сланцеві скелі, а вічнозелені дерева, настільки темні, що майже чорні, хиталися, незважаючи на панівні вітри. Навіть для залізних нервів Кенніта, це було схоже на крок у напіввідкриту пащу якоїсь істоти. Вони залишили Опала, корабельного хлопчика, охороняти судно від химерних нещасть, які так часто траплялися із суднами без охорони в бухті Обману. На превеликий жаль для хлопчика, Кенніт наказав Ґанкісу йти з ним, залишивши Опала і човен наодинці. Коли Кенніт востаннє

16 бачив хлопчика, він сидів на корпусі човна, прибитого до берега. Його очі поперемінно озиралися через плече на вкриті лісом вершини скель і з тривогою дивилися туди, де «Марієтта» стояла на якорях, прагнучи приєднатися до бурхливої течії, що проносилася повз гирло бухти. Про небезпеку відвідування цього острова ходили легенди. Справа була не лише у ворожості навіть найкращої якірної стоянки на острові чи дивних нещасних випадках, що траплялися з кораблями та відвідувачами. Увесь острів був оповитий особливою магією Інших. Кенніт відчував, як вона тягне його за собою, коли йшов стежкою, що вела від бухти Обману до Берега Скарбів. Як для рідко використовуваної стежки, її чорний гравій був напрочуд чистим від опалого листя чи захаращеної рослинності. Поруч дерева капали на листя папороті, уже обтяжене кришталевими краплями, старі дощі минулої ночі, що пройшли під час шторму. Повітря було прохолодним і живим. Яскраві квіти, що завжди росли на відстані щонайменше людського зросту від стежки, кидали виклик тьмяності затіненого лісового узлісся. Їхні аромати звабливо витали в ранковому повітрі, ніби манячи людей припинити свої пошуки і дослідити їхній світ. Помаранчеві гриби, що сходинками росли на стовбурах багатьох дерев, були менш корисними на вигляд. Разючий блиск їхнього кольору наштовхнув Кенніта на думку про паразитарний голод. Павутиння, обвішане, як і папороть, дрібними краплями блискучої води, простяглося поперек їхнього шляху, змушуючи пригинатися під ним. Павук, що сидів на краях її ниток, був такий же помаранчевий, як і гриби, і майже такий же великий, як дитячий кулачок. Зелена деревна жаба заплуталася в липких пасмах павутиння, але павук, здавалося, не мав до неї жодного інтересу. Ґанкіс злякано пискнув і пригнувся, щоб пролізти під ним. Ця стежка вела прямо крізь середину царства Інших. Саме тут розпливчасті межі їхньої території могла перетнути людина, якби наважилася зійти з добре позначеної стежки, відведеної для людей, і піти в ліс на пошуки. У давнину, за переказами, сюди приходили герої, щоб не йти стежкою, а навмисно зійти з неї, щоб боротися з Іншими в їхніх лігвах, шукати мудрості в їхньої богині, ув’язненої в печері, або вимагати дари — плащі-невидимки та мечі,

17 що виблискують полум’ям і здатні пронизати будь-який щит. Барди, які наважувалися пройти цей шлях, поверталися на батьківщину з голосами, здатними розбити людські вуха своєю силою або розтопити серце будь-якого слухача своєю майстерністю. Усі знали давню казку про Кенніта Рейвенлока, який півстоліття мандрував до Інших і повернувся так, наче минув лише день, але з волоссям кольору золота, очима, схожими на червоне вугілля, і правдивими піснями, що розповідали про майбутнє у вигадливих римах. Кенніт тихенько пирхнув про себе. Усі знали такі стародавні казки, але якщо хтось і наважувався зійти з цього шляху за життя Кенніта, то нікому про це не розповідав. Можливо, він ніколи не повертався, щоб похвалитися цим. Пірат викинув цю думку з голови. Він прибув на острів не для того, щоб зійти зі шляху, а для того, щоб пройти його до самого кінця. І всі знали, що там на нього чекає. Кенніт ішов гравійною стежкою, що зміїлася через лісисті пагорби в глибині острова, аж поки звивистий спуск не висипав їх на вкрите грубою травою плоскогір’я, що обрамляло широку криву відкритого пляжу. Це був протилежний берег крихітного острова. Легенда пророкувала, що будь-який корабель, який кидав тут якір, мав за наступний пункт призначення лише потойбічний світ. Кенніт не знайшов жодного запису про корабель, який би наважився спростувати ці чутки. А якщо такий і був, то його сміливість пішла під три чорти. Небо було чистим, бадьорим, блакитним, очищеним від хмар вчорашнім штормом. Довгий вигин кам’янисто-піщаного пляжу порушував лише прісноводний струмок, що прорізав собі шлях крізь високий трав’янистий берег, який захищав пляж. Потік звивався над піском, щоб бути поглинутим морем. Удалині здіймалися високі скелі чорного сланцю, що закривали дальній кінець півмісяця пляжу. Одна зубчаста сланцева вежа стояла незалежно від острова, криво випинаючись із нього з невеликою ділянкою пляжу між нею і материнською скелею. Розрив у скелі обрамляв блакитний шматок неба і неспокійне море. — Минулої ночі був неабиякий вітер і прибій, сер. Дехто каже, що найкраще гуляти Берегом Скарбів на трав’янистих дюнах нагорі… кажуть, що в гарну погоду. …кажуть, що під час сильного шторму хвилі підкидають туди речі, тендітні речі, які, здавалося б,

18 можуть розбитися на друзки об скелі, але вони приземляються там на осоку так м’яко, як тільки можна, — Ґанкіс задихано вимовляв ці слова, наступаючи Кенніту на п’яти. Йому доводилося розтягувати крок, щоб не відставати від високого пірата. — Мій дядько, тобто насправді він був одружений з моєю тіткою, сестрою моєї матері, сказав, що знав чоловіка, який знайшов там маленьку дерев’яну скриньку, блискучу, чорну, розмальовану квітами. Усередині була маленька скляна статуетка жінки з крилами метелика. Але це не прозоре скло, ні, кольори крил не були закручені прямо в склі, у якому вони були, — Ґанкіс зупинив свою розповідь і, нахиливши голову, обережно подивився на свого господаря. — Хочеш знати, що це означає, як сказав Інший? — обережно запитав він. Кенніт зупинився, щоб штовхнути носком черевика по зморшці на мокрому піску. Блиск золота винагородив його. Він недбало нахилився, щоб просунути палець під тонкий золотий ланцюжок. Коли він витягнув його, медальйон вискочив зі своєї піщаної могили. Кенніт витер медальйон об передню частину своїх штанів із тонкого льону, а потім спритно натиснув на крихітну защіпку. Золоті половинки вискочили назовні. Солона вода проникла по краях медальйона, але портрет молодої жінки все ще посміхався до нього, її очі були одночасно веселими і сором’язливо-докірливими. Кенніт лише буркнув на свою знахідку і поклав її в кишеню парчевого жилета. — Капітане, ви ж знаєте, що вони не дозволять вам це взяти. Ніхто нічого не бере з Берега Скарбів, — обережно зауважив Ґанкіс. — Хіба не так? — запитав Кенніт у відповідь. Він додав до свого голосу нотки розваги, щоб подивитися, як Ґанкіс ламає голову над тим, що це було: самоіронія чи погроза. Ґанкіс рвучко перемістив свою вагу, щоб перенести обличчя за межі досяжності кулака капітана. — Усі так кажуть, сер, — відповів він нерішуче. — Що ніхто не забирає додому те, що знаходить на Березі Скарбів. Я точно знаю, що друг мого дядька не забрав. Після того, як Інший подивився на те, що він знайшов, і напророчив йому долю, друг дядька пішов за Іншим вниз по пляжу до цієї скелі. Мабуть, до цієї, — Ґанкіс підняв руку, показуючи на далекі сланцеві скелі. — І в ній були тисячі маленьких отворів, маленьких, як ви їх називаєте…

19 — Ніші, — майже замріяним голосом підказав Кенніт. — Я називаю їх нішами, Ґанкісе. Як і ти, якби міг розмовляти своєю рідною мовою. — Так, сер. Алькови. І в кожній був скарб, окрім тих, що були порожні. Й Інший дозволив йому піти вздовж стіни скелі і подивитися на всі скарби, і там були такі речі, про які він навіть не міг собі уявити. Порцелянові чашки з вигадливими бутонами троянд, золоті кубки для вина, облямовані коштовним камінням, маленькі дерев’яні іграшки, розмальовані яскравими фарбами, і ще сотні таких речей, яких ви навіть не можете собі уявити, кожна у своїй ніші. Сеньйоре. А потім той чоловік знайшов нішу потрібного розміру й форми і поставив туди пані-метелика. Він сказав моєму дядькові, що ніщо не здавалося йому таким правильним, як те, що він поставив цей маленький скарб у цей куточок. А потім він залишив його там, покинув острів і поїхав додому. Кенніт прочистив горло. Один цей звук передав більше презирства і зневаги, ніж більшість чоловіків могла б вмістити в цілий потік лайки. Ґанкіс відвів погляд убік і опустив очі. — Це він сказав, сер, а не я, — він смикнув за пояс своїх потертих штанів. Майже неохоче додав: — Ця людина трохи у світі мрій. Віддає сьому частину всього, що потрапляє до храму Са, та ще й обом своїм старшим дітям. Така людина не думає так, як ми, пане. — Якщо ти взагалі думаєш, Ґанкісе, — закінчив за нього капітан. Він підняв свої бліді очі і подивився далеко вгору вздовж лінії припливу, злегка примружившись, коли ранкове сонце засліпило рухомі хвилі. — Піднімись на свої осокові скелі, Ґанкісе, і пройдися ними. Принеси мені все, що там знайдеш. — Слухаюсь, — старший пірат пошкандибав геть. Він кинув на свого молодого капітана жалюгідний погляд. Потім він спритно піднявся по короткому березі до порослого травою плоскогір’я, що виходило на пляж. Він почав іти паралельним курсом, скануючи очима берег перед собою. Майже одразу він щось помітив. Він побіг до нього, а потім підняв предмет, який блиснув у променях ранкового сонця. Він підніс його до світла і втупився в нього, його зморшкувате обличчя осяяло благоговіння. — Сер, сер, ви повинні побачити, що я знайшов!

20 — Я міг би, якби ти приніс його мені, як тобі було наказано, — роздратовано зауважив Кенніт. Ґанкіс, наче пес, якого покликали на п’яту, повернувся до капітана. Його карі очі сяяли юнацьким блиском, і він стискав скарб в обох руках, спритно стрибаючи вниз по урвищу висотою в людський зріст до пляжу. Його низькі черевики піднімали пісок, коли він біг. Кенніт нахмурив брови, дивлячись, як Ґанкіс наближається до нього. Хоча старий моряк був схильний підлещуватися до нього, він був не більш схильний ділитися здобиччю, ніж будь-який інший чоловік його професії. Кенніт не сподівався, що Ґанкіс охоче принесе йому все, що знайде на трав’янистому березі; насправді він скоріше очікував, що наприкінці їхньої прогулянки позбавить його здобичі. Те, що Ґанкіс поспішав до нього з таким сяючим обличчям, наче він був сільським хлопчиськом, який приніс своїй коханій доярці букет квітів, викликало в нього певне занепокоєння. Проте Кенніт зберіг свою звичну сардонічну посмішку, не дозволяючи своєму обличчю видати його думки. Це була ретельно відрепетирувана поза, що нагадувала мляву грацію мисливського кота. Справа не лише в тому, що його більший зріст дозволяв йому дивитися на моряка згори донизу. Зафіксувавши своє обличчя в позі забави, він дав зрозуміти своїм наслідувачам, що вони не здатні його здивувати. Він хотів, щоб його екіпаж вірив, що він може передбачити не лише кожен їхній крок, але й думки. Екіпаж, який вірив би в це, був би менш схильний до бунту, а якби він стався, то ніхто не захотів би діяти першим. Тому він залишився незворушним, коли чоловік побіг до нього по піску. Більше того, він не одразу вихопив у нього скарб, а дозволив Ґанкісу простягнути його йому, поки той розважався, дивлячись на нього вниз. З тієї миті, як він побачив скарб, Кеннітові знадобилося все своє самовладання, щоб не схопити його. Ніколи ще він не бачив такої хитромудро зробленої дрібнички. Це була скляна бульбашка, абсолютно досконала сфера. На поверхні не було жодної подряпини. Саме скло мало дуже слабкий блакитний відтінок, але відтінок не затьмарював дива всередині. Три крихітні фігурки, вбрані в строкате вбрання з розмальованими обличчями, були закріплені на крихітній

21 сцені і якимось чином пов’язані між собою так, що коли Ґанкіс пересував кульку в руках, вона перетворювала їх у низку рухів. Один робив пірует на носках, інший — серію сальто через перекладину. Третій хитав головою в такт їхнім діям, наче всі троє чули і реагували на веселу мелодію, що застрягла в кулі разом з ними. Кенніт дозволив Ґанкісу продемонструвати йому це двічі. Потім, не кажучи ні слова, він граціозно простягнув до нього руку з довгими пальцями, і моряк поклав скарб собі на долоню. Кенніт міцно стримував свою спантеличену посмішку, коли він спочатку підняв кулю до сонячного світла, а потім завів акробатів всередині, щоб вони затанцювали для нього. Куля не повністю заповнила його долоню. — Дитяча забавка, — зверхньо припустив він. — Якби ця дитина була найбагатшим принцом у світі, — наважився зауважити Ґанкіс. — Це надто крихка річ, щоб давати її дитині для гри, сер. Достатньо було б одного разу впустити її… — Проте, здається, вона вижила, коли її гойдало на хвилях шторму, а потім викинуло на пляж, — з виваженою добродушністю зауважив Кенніт. — Це правда, сер, правда, але ж це Берег Скарбів. Наскільки я чув, майже все, що викинуло сюди, ціле. Це частина магії цього місця. — Магії, — Кенніт дозволив собі трохи ширшу усмішку, кладучи кулю в містку кишеню своєї куртки кольору індиго. — То ви вірите, що саме магія збирає такі дрібнички на цьому березі, чи не так? — Що ще, капітане? За всіма правилами, це мало б розбитися на друзки, або принаймні бути засипаним піском. А він має такий вигляд, ніби щойно вийшов з ювелірної крамниці. Кенніт сумно похитав головою. — Магія? Ні, Ґанкісе, не більше магії, ніж припливи на мілководді Орте або течії Прянощів, яка прискорює вітрильники, що прямують до островів, і насміхається над ними на зворотному шляху. Це лише витівка вітру, течії та припливів. Не більше. Той самий трюк, який обіцяє, що будь-який корабель, який спробує кинути якір із цього боку острова, опиниться на березі і буде розбитий ще до наступного припливу. — Так, сер, — покірно погодився Ґанкіс, але не був до кінця переконаний. Його зрадницький погляд ковзнув по кишені, куди капітан

22 Кенніт поклав скляну кулю. Посмішка Кенніта, мабуть, стала трохи ширшою. — Ну що? Не тиняйся тут. Повертайся нагору, пройдися по берегу і подивися, що ще знайдеш. — Так, сер, — погодився Ґанкіс, і, кинувши останній жалюгідний погляд на кишеню, старший чоловік розвернувся і поспішив назад до берега. Кенніт засунув руку в кишеню і погладив гладеньке холодне скло. Він продовжив свою прогулянку пляжем. Чайки над головою наслідували його приклад, повільно ковзаючи за вітром, вишукуючи у хвилях, що відступали, ласі шматочки. Він не поспішав, але пам’ятав, що на іншому боці острова в підступних водах на нього чекає корабель. Він пройшов би весь пляж, як того вимагала традиція, але не мав наміру затримуватися після того, як почув заспокійливе слово Іншого. Він також не мав наміру залишати знайдений скарб. У куточках його рота з’явилася щира усмішка. Під час прогулянки він вийняв руку з кишені і мимохіть торкнувся протилежного зап’ястя. За мереживним манжетом білої шовкової сорочки ховалися тонкі подвійні ремені з чорної шкіри. Вони міцно прив’язували до його зап’ястя невелику дерев’яну дрібничку. Прикраса являла собою вирізьбленк обличчя, проколоте біля брови та нижньої щелепи так, що воно щільно прилягало до зап’ястя, точно над точкою пульсу. Колись обличчя було пофарбоване в чорний колір, але більша частина фарби вже стерлася. Риси все ще чітко виділялися; крихітне глузливе обличчя, вирізьблене з вишуканою ретельністю. Воно було схоже на його власне. Його замовлення коштувало йому непомірно багато монет. Не кожен, хто міг би вирізати з чарівного дерева, зробив би це, навіть якби набрався сміливості вкрасти його. Кенніт добре пам’ятав ремісника, який зробив для нього крихітне личко. Він сидів довгими годинами в його майстерні, купаючись у прохолодному ранковому світлі, поки майстер старанно обробляв тверде, як залізо, дерево, щоб відобразити риси обличчя Кенніта. Вони не розмовляли. Художник не міг. Пірат не міг. Різьбяр потребував абсолютної тиші, щоб зосередитися, бо працював не лише над деревом, а й над заклинанням, яке мало зв’язати амулет, щоб захистити його власника від чаклунства. Кеннітові однаково не було що йому сказати. Пірат заплатив йому непомірний

23 аванс кілька місяців тому і чекав, поки майстер не надішле гінця з повідомленням, що отримав частину дорогоцінної деревини, яку ревно оберігав. Кенніта обурило, коли майстер зажадав ще більше грошей, перш ніж він почне різьблення і нанесення заклинань, але Кенніт лише посміхнувся своєю маленькою сардонічною посмішкою і поклав монети, коштовності, срібні та золоті ланки на терези майстра, поки той не кивнув головою, що досягнув бажаної ціни. Як і багато хто в нелегальній торгівлі Бінгтауна, він давно пожертвував власним язиком, щоб забезпечити конфіденційність свого клієнта. Хоча Кенніт не був переконаний в ефективності такого каліцтва, він цінував почуття, які воно викликало. Тож коли художник закінчив роботу і власноруч прив’язав прикрасу до зап’ястя Кенніта, чоловік зміг лише палко кивнути на знак задоволення власною майстерністю, торкаючись деревини жадібними кінчиками пальців. Згодом Кенніт його вбив. Це був єдиний розумний вчинок, а Кенніт був надзвичайно розсудливою людиною. Він повернув собі додаткову плату, яку вимагав той чоловік. Кенніт не міг терпіти людей, які не дотримуються початкової угоди. Але він убив його не через це. Він убив його заради збереження таємниці. Якби люди знали, що капітан Кенніт носив амулет, який захищав його від чарів, вони б повірили, що він їх боїться. Він не міг дозволити своїй команді повірити, що він чогось боїться. Про його везіння ходили легенди. Усі люди, які йшли за ним, вірили в це, навіть більше, ніж сам Кенніт. Саме тому вони йшли за ним. Вони не повинні ніколи думати, що він боявся чогось, що могло б загрожувати цій удачі. За рік, що минув відтоді, як він убив художника, він замислився над тим, чи не зашкодило його вбивство якимось чином талісману, адже він не прискорив своєї дії. Коли Кенніт спочатку запитав різьбяра, скільки часу знадобиться, щоб маленьке личко ожило, той красномовно знизав плечима і показав рукою, що ні він, ні будь-хто інший не може передбачити такого. Цілий рік Кенніт чекав, коли амулет почне діяти, щоб переконатися, що його заклинання повністю активоване. Але настав час, коли він не міг більше чекати. На інстинктивному рівні він знав, що настав час відвідати Берег Скарбів і побачити, яке багатство принесе йому океан. Він не міг більше чекати, поки прокинеться талісман; він

24 вирішив ризикнути. Йому доведеться знову довіритися удачі, яка захищала його, як це було завжди. Адже вона захистила його того дня, коли він мав убити художника, чи не так? Чоловік несподівано обернувся, якраз вчасно, щоб побачити, як Кенніт витягнув свій клинок. Кенніт був переконаний, що якби чоловік мав язика в голові, його крик був би набагато гучнішим. Кенніт рішуче збив художника з пантелику. Зараз не було часу думати про нього. Він прибув на Берег Скарбів не для того, щоб зациклюватися на минулому, а для того, щоб знайти скарб, який забезпечить йому майбутнє. Він прикипів поглядом до хвилястої лінії припливу і пішов уздовж берега. Кенніт не звертав уваги на блискучі мушлі, крабові клешні та клубки вирваних з коренем водоростей, великі й малі корчі. Його блідо-блакитні очі шукали лише косяки та уламки кораблів. Йому не довелося далеко ходити, щоб бути винагородженим. У маленькій побитій дерев’яній скрині він знайшов набір чашок. Він не думав, що люди зробили їх і не користувалися ними. Їх було дванадцять, і зроблені вони були з видовбаних кінців пташиних кісток. На них були намальовані крихітні блакитні малюнки; лінії такі тонкі, що здавалося, ніби пензлик — це одна волосинка. Чашки були добре використані. Блакитні малюнки вицвіли до невпізнаваності, а різьблені кістяні ручки стерлися від часу. Він сховав маленьку валізку за пазуху і пішов далі. Кенніт ішов під сонцем і проти вітру, його витончені черевики залишали чисті сліди на мокрому піску. Час від часу він піднімав погляд, недбало оглядаючи весь пляж. Він не показував на своєму обличчі очікування. Коли він опустив погляд на пісок, то побачив крихітну кедрову скриньку. Солона вода викривила деревину. Щоб відкрити її, йому довелося вдарити нею об камінь, як горіхом. Усередині були нігті. Вони були зроблені з перламутру. Мініатюрні затискачі прикріплювали їх до звичайного цвяха, а на кінчику кожного з них було крихітне заглиблення, можливо, для зберігання отрути. Їх було дванадцять. Кенніт поклав їх в іншу кишеню. Вони брязкали, коли він ішов. Його не бентежило, що те, що він знайшов, явно не було зроблене людиною і не призначене для людського використання. Хоча раніше він насміхався з віри Ґанкіса в магію берега, усі знали, що не одна океанська хвиля омивала ці скелясті береги. Кораблі, які під

25 час шквалу кидали якір десь біля цього острова, з великою ймовірністю зникали безслідно, не залишаючи навіть уламків. Старі моряки казали, що їх просто змело з цього світу в моря іншого. Кенніт не сумнівався в цьому. Він подивився на небо, але воно залишалося чистим і блакитним. Вітер був пронизливий, але Кенніт вірив, що погода залишиться сприятливою, і він зможе прогулятися Берегом Скарбів, а потім повернутися назад через острів, де його корабель чекав на якорі в бухті Обману. Він вірив, що йому пощастить. Його найбільш тривожна знахідка була наступною. Це була сумка з червоної та синьої шкіри, зшитих разом, наполовину закопана в мокрий пісок. Шкіра була міцною, тому сумка мала бути довговічною. Солона вода просочила її і пофарбувала, кольори змішалися один з одним. Розсіл в’ївся в мідні пряжки, що застібали сумку, і зробив жорсткими шкіряні ремінці, що проходили крізь них. Він використав свій ніж, щоб розірвати шов. Усередині був виводок кошенят, ідеально сформованих, з довгими кігтями і райдужними плямами за вухами. Вони були мертві, усі шестеро. Тамуючи огиду, Кенніт узяв найменшого. Він перевернув безвольне тільце в руках. Воно було блакитно хутряне, глибокого барвінкового кольору з рожевими очима. Маленьке. Найімовірніше, коротун. Воно було засмальцьоване, холодне й огидне. На одному з мокрих вух висіла рубінова сережка, схожа на жирного кліща. Йому кортіло просто скинути її. Смішно. Він висмикнув сережку і кинув її в кишеню. Потім, під впливом незрозумілого йому імпульсу, він повернув маленькі блакитні тільця в сумку і залишив її біля лінії припливу. Кенніт пішов далі. *** Благоговіння текло в ньому разом із кров’ю. Дерево. Кора і сік, запах дерева і листя, що тріпотіло над головою. Дерево. Але також ґрунт і вода, повітря і світло — усе приходило і йшло через істоту, відому як дерево. Він рухався разом з ними, входячи і виходячи з існування кори, листя і коріння, повітря і води. Вінтроу. Хлопчик повільно підняв очі від дерева, що стояло перед ним. Зусиллям волі він сфокусував погляд на усміхненому обличчі молодого священика.

26 Берандоль підбадьорливо кивнув. Вінтроу на мить заплющив очі, затамувавши подих, і відірвався від свого завдання. Коли він розплющив очі, то зробив різкий вдих, ніби виринаючи з глибокої води. Розсіяне світло, солодка вода, м’який вітер — усе різко зникло. Він був у монастирській майстерні, прохолодному залі, обкладеному кам’яними стінами і підлогою. Його босі ноги холодно торкалися підлоги. У великій кімнаті стояло з десяток інших столів з плитами. За трьома іншими повільно працювали такі ж хлопці, як і він, їхні мрійливі рухи свідчили про замріяний стан. Один з них плів кошик, а двоє інших мокрими сірими руками ліпили глину. Він дивився вниз на шматки блискучого скла і свинцю на столі перед ним. Краса вітража, який він склав, вразила навіть його самого, але він не міг доторкнутися до того дива, що було деревом. Він торкнувся його пальцями, обводячи стовбур і витончені гілки. Торкатися зображення було те саме, що й торкатися власного тіла, він знав це так само добре. Позаду себе він почув м’яке дихання Берандоля. У стані досі підсиленого усвідомлення він відчував, як благоговіння священика зливається з його власним, і деякий час вони стояли мовчки, прославляючи разом диво Са. — Вінтроу, — тихо повторив священник. Він простягнув руку і обвів пальцем крихітного дракона, що визирав з верхніх гілок дерева, потім торкнувся блискучого вигину зміїного тіла, майже схованого у звивистому корінні. Він поклав руку на плечі хлопчика і обережно відвів його від робочого столу. Коли він виводив його з майстерні, він м’яко дорікнув йому. Ти ще занадто молодий, щоб перебувати в такому стані весь ранок. Ти повинен навчитися контролювати себе. Вінтроу підняв руки, щоб протерти очі, у які раптом потрапив пісок. — Я пробув там весь ранок? — ошелешено запитав він. — Мені так не здалося, Берандоле. — Я впевнений, що ні. Але я впевнений, що втома, яку ти відчуваєш зараз, переконає тебе, що це саме так. Треба бути обережним, Вінтроу. Завтра попроси наглядача розбудити тебе вранці. Талант, яким володієш ти, надто цінний, щоб дозволити собі занапастити його.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjA3MDkx