«Аутсайдер» Стівена Кінга
8 Стівен Кінг з п’ять-нуль — не завжди. Глядачі на бейсбольному полі за- охотливо скрикнули й ритмічно заплескали в долоні —«Зо- лоті дракони Флінт-Сіті» стали до битки в другій половині дев’ятого інінгу? ?1 , вже відстаючи на одне очко. Хлопці не озиралися. 2 Свідчення містера Джонатана Рітца [ 10 липня, 21:30, бе- сіду провадив детектив Ралф Андерсон ] Детектив Андерсон: Я знаю, що ви засмучені, містере Рітц, це цілком зрозуміло, але мені треба з’ясувати, що саме ви бачили сьогодні ввечері. Рітц: Ніколи цього не забуду. Ніколи. Мені, мабуть, якась пігулка не завадить. Наприклад, «Валіум»? ?2 . Зроду його не ковтав, але зараз точно не завадить. Таке враження, що серце в горлі застрягло. Ваші криміналісти якщо знайдуть на місці злочину блювотиння, а певно, таки знайдуть, то хай знають, що воно моє. І мені не соромно. Будь-хто розпрощався б із вечерею, якби таке побачив. Детектив Андерсон: Лікар, безперечно, випише вам за- спокійливе — коли ми закінчимо. Я сам про все до- мовлюся, але наразі ви мені потрібні з ясною головою. Ви це розумієте, так? Рітц: Так. Звісно. Детектив Андерсон: Просто розкажіть мені все, що бачили, і на цей вечір будете вільні. Зробите мені таку ласку, сер? Рітц: Гаразд. Сьогодні ввечері близько шостої я пішов гуляти з Дейвом. Дейв — це наш бігль. Ми його годує- мо о сімнадцятій. Самі з дружиною їмо о сімнадцятій 1 Інінг — період бейсбольного матчу, за який обидві команди по черзі грають у захисті й нападі; усього в матчі дев’ять інінгів; «стати до битки» — вивести на поле бетера, який, граючи в нападі, має можливість заробляти очки. 2 Одна з торгових назв діазепаму, що належить до класу транквілізаторів.
RkJQdWJsaXNoZXIy MjA3MDkx