Previous Page  27 / 34 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 27 / 34 Next Page
Page Background

27

А стара промовила:

— Ти чув про те, що тварини відгризають собі лапу, щоб вирва-

тися, коли потрапляють у пастку? То все звірине нутро. А люди-

на лишилася б у пастці, витримала б біль та прикинулася б мерт-

вою, щоб убити ловця і знищити загрозу своєму видові.

Сверблячка переросла в легкий жар.

— Навіщо ти робиш це? — запитав Пол.

— Щоб визначити, чи ти людина. Мовчи.

Пол стиснув ліву руку в кулак, коли жар у правій руці поси-

лився. Він наростав повільно: тепло до тепла, тепло… і ще тріш-

ки тепла. Юнак відчув, як нігті вільної руки впинаються в до-

лоню. Він спробував зігнути пальці палкої руки, але не зміг

поворушити ними.

— Пече, — прошепотів він.

— Цить!

Біль пройняв його руку. Піт виступив на лобі. Кожна фібра

єства волала Полові, аби він висмикнув руку з тих палючих

лабетів… але… ґом джаббар. Не повертаючи голови, юнак спро-

бував ворухнути очима, щоб побачити страшну отруйну голку

біля шиї. Він відчував, що дихає ривками, спробував уповільни-

ти подих, але не зміг.

Біль!

Його світ виповнила порожнеча, не лишаючи нічого, крім

руки, що палала в агонії, та старезного обличчя на відстані кіль-

кох дюймів, що витріщалося на нього.

Губи йому пересохли настільки, що він ледве розтулив їх.

Жар! Жар!

Хлопець подумав, що відчуває, як чорніє шкіра на тій ви-

горілій руці, як тріскається й відпадає плоть, лишаючи одні

звуглілі кості.

Припинилося!

Біль припинився, неначе хтось повернув вимикач.

Пол відчував, як тремтить його права рука, як тілом стікає піт.

— Годі, — промимрила вона. — Кулль вахед!

1

Ще жодна дів-

чинка не витримувала так довго. Мені, певно, хотілося, щоб

1

Словосполучення арабського походження, буквально означає «кожен, усе». Зна-

чення у світі «Дюни» див. у словнику Френка Герберта («Термінологія Імперії»)

наприкінці книжки.