«Блиск» Рейвен Кеннеді

7 РОЗДІЛ 1 Підносячи до губ золоту чашу, споглядаю, як крізь смужки посвіту між моїми ґратами виграє оголена плоть. Освітлення зумисне тьмаве. Тріскотливе полум’я осяює принадні постаті, що рухаються в теплому тандемі. Сім тіл роблять все задля втіхи одного, а я сиджу собі тут, відгороджена, ніби якась глядачка спортивних ігрищ. Король прикликав мене сюди кілька годин тому, коли почав був пашіти й упрівати від в’юнких наложниць свого гарему, знаних як королівські сідла. Цього вечора він вирішив розважитися в атріумі, либонь, через акустику. На його честь стогони відлунюють насправжки хітливо: — О так, мій королю! Так! Так!

8 Шкіра довкола моїх очей стягується, я поквапом глитаю ще вина і змушую себе звести погляд на нічне небо. Атріум величенний, а всі стіни та куполоподібна стеля складаються всуціль зі скляних вітражів, тож звідси — найкращий круговид палацу. Себто тоді, коли сніговій вщухає бодай на хвилю, аби можна було щось дібрати. Наразі, як завжди, метелиця. Білі пластівці сиплють з неба, обіцяючи вкрити шиби до світанку. Але тут-таки ловлю мляве жевріння єдиної зорі високо вгорі, котра, визираючи з-поза гнітючих хмар, миготить білим відлиском. На варті небосхилу затято стоїть пухка морозяна пара, застеляючи від мене ту красу й никаючи у свою комору, мов лихвар-скупар. Та все ж я маю хоч проблиск і вдячна за нього. Цікаво, чи прадавні владики забутих часів спорудили цей атріум, аби мати змогу нанести на мапу сузір’я та розшифрувати історії, що боги заповіли людству на небесних скрижалях. Однак згодом природа стала їм поперек горла. Ці вартові хмари й досі глузують з наших марних зусиль, приховуючи небесні істини. А може, давно спочилі королівські особи збудували цю залу лишень для того, щоби розглядати матове скло вітражів та хурделиці, що кружляють навколо, доки вони могли раювати в цій криївці, ховаючись від усюдисущого білого холоду. Ореанським королівським особам вистачило б гонору утнути щось в цьому дусі. Ось приклад… побіжно переводжу погляд на короля, глибоко зануреного по самі бовтанки в одну з сідлиць, поки решта на всі лади кокетує та бавиться йому на втіху. Хоча я можу й помилятися. Можливо, цей простір було задумано не для того, аби люди вдивлялися в небо, а для того, аби боги споглядали вниз. Можливо, ті прадавні королівські особи теж приводили сюди своїх сідлиць на забаву небесних богів розпусними видовищами. З огляду на декотрі прочитані мною легенди, боги трохи скидаються на зграю хтивих

9 покидьків. Отож, правду кажучи, я не здивувалася б, якби це виявилося правдою. А втім, я їх аніскілечки не засуджую. Хто-хто, а королівські сідла добре знають свою справу. Хоча мене приневолено споглядати та слухати тут непристойні дійства, а верхівка купола зазвичай вкрита снігом, атріум мені все одно до душі. Це місце наближує до зовнішнього світу, тут учувається подмух вітру на лиці, а легені розширюються од свіжого повітря. Світлий бік? Принаймні можна не переживати за шкіру, що та потріскається від крижаного вітру чи обмерзне від снігу. Врешті-решт, сніговиця несе холод. Я намагаюся вбачати в житті передусім світле-добре, навіть коли я у своїй клітці. Гарненька в’язниця для гарненької реліквії. — О Небеса! — одна з сідлиць, мабуть, Рісса, голосно стогне від блаженства, вириваючи мене із задуми. У неї сиплуватий голос та біляве волосся, а лице випромінює красу. Кидаю позирк на сцену поперед себе, не в силах утриматися. Шість сідлиць зі шкіри пнуться, щоби справити враження. Шість — це щасливе число короля, адже він є правителем Шостого Королівства Ореї. Він направду звихнутий на цьому. Мідас повсякчас оточений цим числом. Як-то шість ґудзиків на кожній сорочці, що шиють для нього кравці. Чи шість зубців у його золотій короні. Шість сідлиць, що він їх шпекає сьогодні ввечері. Ось так і зараз п’ятеро жінок та один чоловік задовольняють його тілесні потреби. Слуги принесли постіль, аби королю було якомога зручніше насолоджуватися оргією. Для них видається неабияким клопотом розібрати величезне ліжко, подолати з ним три сходові майданчики, а після всього зібрати знову й винести. Хоча що я тямлю? Я всього-на-всього улюблена сідлиця короля. Морщу носа на цьому слівці. Мені більше медом по серцю, коли люди звуть мене улюбленицею короля. Воно набагато приємніше звучить, хоч і означає те ж саме.

10 Я належу йому. Впираючись ногами в ґрати перед кліткою, вмощуюся спиною на подушки. Пантрую, як дупця короля ритмічно вигинається, коли він заглиблюється й вистромляється з сідлиці під собою. Водночас з обох боків од нього на ліжку стоять навкарачки дві жінки, надаючи йому доступ до своїх оголених грудей, які він розминає обіруч. Короля запалюють звабні перси. Зиркаю на власні груди, оповиті золотим шовком. Скидається радше на тогу, аніж на сукню. Смужки тканини, скріплені разом на кожному плечі, каскадом спадають донизу, підперезані золотими петлями на талії. Я ношу, торкаю або виджу довкіл саме тільки золото. Кожна рослина в цьому атріумі, колись родюча та зелена, нині мертва та застигла. Вся зала, окрім прозорого скла вітражів, золота. Опріч позолоченої постелі, на котрій король шарпається, золотою стружкою всіяна також і дерев’яна рама ліжка. Підлога із золотого мармуру, в якому лисняться темні прожилки, нагадуючи мерзлі мулисті потічки. Золоті дверні ручки, блискотливі виноградні лози, що в’ються позолоченими стінами, металеві колони, що тягнуться до арок, втілюють багату розкіш. Золота в замку Гайбелл короля Мідаса — куди оком не кинь. Золоті підлоги. Золоті віконні рами. Килими, полотна, гобелени, подушки, шати, посуд, лицарські обладунки, що й казати, навіть маленька пташка завмерла в неживому лиску. Скільки сягає око, саме суцільне золото, золото, золото, зокрема в усій оздобі палацу. Кожен камінь, щабель та стовп. Назовні зáмок мав би яскраво виблискувати на сонці. На щастя для всіх, хто мешкає за межами палацу, годі й уявити, щоб сонячний промінець абиколи сягав його. Як не сніг, то сльота, а як ні се ні те, так хвижа. Дзвін тут завсіди застерігає про скору хуртовину, закликаючи людей зоставатись удома. А ще той велетенський дзвін

11 у найвищій вежі замку? Звісно, він зі щирого золота. Ох, який же він добіса гучний. Ненавиджу його. Той клятий дзвін гучніший за град, що періщить по скляній стелі. А втім, відсутність дражливого дзвону в зáмку під назвою Гайбелл 1 була б, далебі, блюзнірством. Подейкують, що його дзвін чутно ген-ген далеко. Тож із гучним дзвоном та сліпучим золотом зáмок Гайбелл виглядає непристойно кричущо зі свого гніздища на схилі засніженої скелястої гори. Смак у короля Мідаса аж ніяк не витончений. Він хизується своєю славнозвісною силою, а люди або зачудовано схиляють голови перед його замком, або заздрісно ловлять витрішки з нього. Я підходжу до краю клітки налити собі ще вина, та глек уже спорожнів. Спохмурнівши, намагаюсь пропускати повз вуха вереск і чоловіче рохкання позаду мене. Король уже осідлав іншу сідлицю, Поллі, чиї сласні охання ріжуть мені вуха, наче гострий біль у зубі після доторку льоду, воднораз викликаючи спалах ревнощів. Мені до жаги кортить ще вина. Натомість хапаю виноград із тарелі з сиром та фруктами й пожадливо напихаю собі до рота. Може, хоч виноград забродить в моєму шлунку, а відтак я трохи захмелію? Дівчина не полишає надії. Набивши знову повну пащеку на щастя, я вертаю до свого закутка та мощуся на плюшеві золоті подушки на підлозі. Схрестивши щиколотки, споглядаю звивання тіл, що грають в розпусній виставі для короля. Троє із сідлиць новоспечені, тож я не відаю їхніх імен. Невідомий мені чоловік стоїть на матраці зовсім голісінький. О Небеса, який же він файний! Його тіло бездоганно відшліфоване. Я бачу-таки, чому король обрав його. Адже 1 Від англ. highbell — високий дзвін (тут і далі прим. перекл.).

12 з такими виточеними кубиками пресу та жіночим лицем од нього очей не відірвеш. Безперечно, коли він не обслуговує Мідаса, він виліплює вправами, як скульптор із глини, кожен м’яз свого тіла. Саме зараз він сперся передпліччям на верхню щаблину ліжка з балдахіном, а жінка-сідлиця сидить на ньому, мов вивірка на гілці, широко розсунувши вбіч ноги, поки він нею ласує. Їхній рівновазі та звабі можна позаздрити. Третя новенька стоїть рачкувато перед тим чоловіком, висмоктуючи його стрижня, немов там отрута від зміїного укусу. І… ото пак, яка ж вона вправна! Тепер я знаю, за що її обрали. Я вигинаю в’язи, вкарбовуючи в пам’яті її манеру. Ніколи не знаєш загодя, коли якась навичка стане в пригоді. — Мені набридла твоя манда, — раптом кидає Мідас, змушуючи Поллі хутчій вилізти з-під нього. Він ляскає цицясте дівчисько поперед себе. — Тепер ти. Я хочу твою дупу. — Авжеж, мій королю, — муркоче вона, розвертаючись і стаючи рачки з піднятим догори гузном. Король занурює в неї свій «скіпетр» зі свіжими липкими соками Поллі, і кобіта видає стогін. — Облудниця, — белькочу я собі під ніс. Таке не може подобатися. Не те щоби я відала з перших вуст. Мене там зроду не займали, дякувати Небесам. Звуки в залі посилюються, коли пара сідлиць досягають вищої насолоди, удавано чи насправжки, а король шарпко цьвохкає кобіту, перш ніж, гаркнувши, спорожняє на неї своє сім’я. Сподіваюся, цього разу він наситився, адже я зморена і без вина. Тільки-но кобіта втомлено валиться на постіль, він наостанок ляскає її по сідниці, цього разу витуряючи геть. — Всі можете вертатися до гарему. Я з вами на сьогодні кінчив. Його слова уривають стогони решти сідлиць, завчасно обриваючи їхні втіхи. Чоловік досі ритмічно гойдає своїм

13 ерегованим прутнем. Одначе ніхто не ремствує, не кпилить губи і не нехтує королівським наказом. Вчинити так було б самогубним глупством. Усі вони спритно розплітають свої в’юнкі тіла одне від одного й вервечкою прямують голяка до виходу, дечиї стегна досі мокрі й липкі. Ніч видалася довгенькою. Цікаво, сідлиці самі кінчають у гаремі чи як. Звідки мені знати, адже мене туди не пускають, тож я й не уявляю їхнього звичного життя за відсутності короля. Мені не дозволено потикатися деінде поза межами моєї клітки, хіба що в присутності короля. Як його улюбленицю, мене тримають під замкóм у безпеці. Улюблена тваринка, яку охороняють та утримують. Спостерігаю за Мідасом, доки він вбирається у свої золоті шати, коли виходить остання сідлиця. Із самого лиш його вигляду, коли він отам стоїть, ледве зодягнений і вдоволений своїми чуттєвими оргіями, я вся палаю зсередини. Він такий красень. Мідас надто мускулястий, позаяк живе надміру розкішним життям, але від природи він стрункий та широкоплечий. Молодому королю тільки дрібку за тридцять, тож врода молодості досі згладжує риси його обличчя. Він наділений смаглявою шкірою, хоча тут усякчас як не сніг, то дощ. Волосся в нього світлувате з рудувато-медовим відлиском, який яскравішає при світлі свічок. У нього темно-карі очі і якась незбагненна харизма. Саме ця його харизма так притягує мене до нього. Ковзаю поглядом вниз, до стрункої вузької поясниці та обрисів зм’яклого фалоса, що проглядається під шовковистою тканиною. — Милуєшся, Аурін? Вчувши своє ім’я, підводжу очі від пахвини до вищиреного обличчя. Щоки в мене заливає барвою, та я щосили тлумлю свою зніяковілість.

14 — Ну, вигляд маєш нічогенький, — відказую йому, стенаючи плечима та грайливо викривляючи рота у посмішці. Реготнувши, він величаво прочовгує до ґрат. У мене в животі — гусениці замість метеликів. Заздрю цим вільним крилатим бестіям. Очима він прочісує моє тіло від босих ніг аж до грудей. Я завбачливо втримуюсь од зайвих рухів з місця, тож сиджу, мов укопана. І хоч як би мені не припекло метушитися під його пронизливим поглядом, я сумирно дивлюся на нього в очікуванні. Довелося навчитися ціпеніти, адже це йому до вподоби. Його очі неквапом прочісують моє тіло. — Гм-м. Що це в нас тут за кралечка, так би й поласував на вечерю. Граційно поволі підводжуся, доки шовк моєї сукні спускається каскадом згинами тіла до пальців ніг. Затим підходжу до решітки перед ним. Однією рукою охоплюю ґрати, що нас розділяють. — Ти міг би випустити мене з цієї клітки та розкуштувати. — Пильную, аби мій голос лишався грайливим, а лице манливим, хоча моє лоно палає від жаги. Випусти мене. Торкнися мене. Зажадай мене. Мій король — складна людина. Я знаю, що він турбується про мене, але останнім часом я просто хочу… більшого. Хоча розумію, що це моя провина. Більшого, ніж я маю, годі й воліти. Я мала б бути на сьомому небі від задоволення всім, але не можу дати собі ради. Я воліла б, аби Мідас дивився на мене так само, як дивлюся на нього я. Я воліла б, аби його груди розривала та ж туга, що й мої. Та навіть якщо я занадто багато хочу, було б уже й так непогано, якби він бодай бавив зі мною трохи більше часу. Я знаю, що це всього лишень рожева мрія. Він — король. Його всякчас відволікають тисячі справ. На нього покладені обов’язки, які мені й поготів не збагнути. Те, що мені

15 взагалі приділяють хоч якусь краплину уваги, мало б мене неабияк тішити. Ось чому я тлумлю свій потяг під тяжкою вагою щільного снігового покрову в глибинах свого серця. Бавлюся на всі лади. Борсаюся. Відбуваю свій час абияк. Та скільки б людей я не виділа щодня, просинаюся сама-одна і так само лягаю спати. Це не провина Мідаса, тож негоже на нього нарікати. Це ні до чого. Кому як не мені краще знати, адже я живу в клітці. Мідас хитрувато щириться на мою зухвалу пропозицію. Сьогодні він грайливий, а таким я застаю його вкрай нечасто, тож радію нагоді. Воскрешаю в пам’яті, якими ми були, коли тільки-но спізналися. Коли я була безпорадною занапащеною дівчинкою, а він вихором увірвався в моє життя, поклавши край гіркому безталанню. Він усміхнувся, і я всміхнулася. Мідас знов-таки окидає оком мій стан, од чого тепло розливається тілом, підлещеним його увагою. Мій стан нагадує пісочний годинник, з пружними персами, стегнами та сідницями. Та не це впадає в око людям, коли вони мене вперше бачать. Не певна, що він цю признаку досі примічає. Коли люди скидають на мене оком, то не задля милування вигинами мого стану чи читання думок у моїх очах. Ні, вони завважують всього-на-всього одну признаку, а саме — сяяння моєї шкіри. Адже вона позолочена. Не золотиста. Не засмагла. Не розмальована, не заплямована чи розфарбована. Моя шкіра справжня, блискуча, атласна, позолочена золотом. Я на вигляд точнісінько така сама, як і все-все в цьому палаці. Навіть моє волосся та зіниці очей сяють металевим блиском. Я — ходяча золота статуя із всуціль позолоченим тілом, за виїмком сяйливих білих зубів, білків очей та пискатого рожевого язика.

Я — дивовижа, товар, чутка. Я — королівська улюблениця. Його трофейна сідлиця. Котру він своїм доторком покрив золотом і теперечки тримає в клітці на вершині свого замку. Моє тіло зберігає тавро його власності та прихильності. Позолочена тваринка. Я — коштовність короля Мідаса, володаря Гайбелла та Шостого Королівства Ореї. Люди йдуть ловити витрішки з мене так само, як і з його осяйного замку, дорожчого за всі багатства королівства. Я позолочена невільниця в золотій клітці. А втім, яка ж гарненька моя в’язниця!

17 РОЗДІЛ 2 Про втому забуто, коли Мідас постає переді мною. Вся моя бачність зосереджена на ньому, кожна клітинка мого тіла ловить його увагу. Поки Мідас надалі обдивляється мене, я користуюся нагодою намилуватися вродливими рисами його гладкого лиця, вольовим розрізом очей. Що довше я розглядаю короля, то скоріше вибачаю йому те, що він покликав мене на свої оргії цього вечора. Вибачаю те, що приневолив мене зорити за тією втіхою, до котрої я не мала змоги долучитися, доки він розминав чресла своїх сідлиць. Мідас здіймає руку й ковзає пальцем по моїм ґратам. — Ти така люба мені, Аурін, — жебонить він стишеним лагідним голосом.

18 Я завмираю, в грудях перехоплює подих, ніби шерехате гостре лезо шкрябає мої нерви, загострюючи всі відчуття. Він звільна наближається, пестить пальцем мою щоку. На шкірі в мене повстають сироти від одного лиш його дотику, але я тримаюся незворушно, не наважуючись бодай заплющити повіки, адже цей легкий порух може увірвати його пестощі. Благаю, не припиняй мене пестити. Понад усе хочу наблизитися і прихилитися до нього, простягнути руку крізь ґрати й торкнути його у відповідь, але знаю, що не слід. Тож не сходжу з місця, хоч і не в силах стримати жаркого блиску в золотих очах. — Чи потішило тебе сьогоднішнє видиво? — цікавиться він, неспішно проводячи пальцями по моїй пухкенькій нижній губі. Я розтуляю рота, подих мій овіває подушечку його великого пальця, теплом притягуючи тепло. — Я б і сама за милу душу взяла участь, — відказую я, цілком свідома того, що його пальці рухаються по моїх губах у такт моїм словам. Мідас торкається рукою пасм мого волосся. Потирає прядки, споглядаючи, як вони переливаються в мерехтінні свічок. — Ти знаєш, що ти надто люба мені, щоби я сідлав тебе разом з іншими. Я для годиться посміхаюсь. — Так, мій королю. Мідас відкидає моє волосся і тицяє пальцем в мого носика, перш ніж відсмикнути руку з клітки. Яке ж незмірне самовладання треба мати, аби лишатися на місці та не вигнутися тілом до нього, ніби гілка, що прогинається під силою вітру. Він відводить погляд, а мені до нестями кортить прихилитися до нього. — Ти не схожа на звичайних сідлиць, котрих я об’їжджаю щодня, Аурін. Ти варта набагато більшого, ніж вони. Ба більше,

19 мені подобається, що ти завше там, стежиш за мною. Це мене збуджує, — проказує він із пекучим поглядом. Дивує, як він може викликати в мене палкий потяг і нищівне розчарування воднораз. Хоча й негоже, та в мене таки вихоплюється. Він нехтує жагою мого палаючого лона. — Але інші сідлиці вернуть від мене носа, а слуги пліткують. Хіба не думаєш, що було б набагато ліпше, якби ти дозволив мені якось долучитися, навіть якщо я просто торкатимусь тебе? — питаю я. Знаю, що здаюся трохи нікчемно, та я так палко жадаю його. Карі очі Мідаса зіщулюються, пронизуючи мене, і я знаю, що вийшла за рамки. Тепер всередині мене все стискається з іншої причини. Я втратила його. Я увірвала грайливість миті, неначе розірвала старий пергамент. Вродливі риси застигають, чарівливість тане, мов сніг над вугіллям. — Ти моя королівська сідлиця. Моя улюблениця. Моя люба, — прорікає він, змушуючи мене потупити очі долі. — Чхав я, що там верзуть якісь слуги чи сідлиці! Я робитиму з тобою все, що зажадаю, і якщо я вирішив утримувати тебе в клітці, де тільки я маю до тебе доступ, то це моє право. Я хитаю головою. От дурна дурепа. — Ваша правда. Я просто подумала… — Ти тут не для того, щоби думати! — випалює Мідас, уриваючи мене на рідкість грубо, від чого в мене аж захоплює дихання. Він був у такому доброму гуморі, а я все зіпсувала. — Хіба я погано до тебе ставлюсь? — питається він, здіймаючи руки догори, доки його голос відлунює величним атріумом. — Хіба я не вдовольняю всі твої примхи? — Вдовольняєш… — Місто ущент напхане хвойдами, котрі живуть у злигоднях, дзюрять у відра та гибіють на вулиці, аби добути шматок хліба своєю мандою. А ти тут мені ще й скаржишся?

20 Я зціплюю губи. Він має рацію. Моє життя могло бути набагато гіршим. І таки бувало гіршим. А він мене порятував. Світлий бік: те, що я улюблениця короля, дає мені багато переваг і захист, чого бракує іншим. Хтозна що могло б статися, якби король мене не врятував. Мною могли б заволодіти жахливі люди. Я могла б жити у вирі недуг та жорстокості. Я могла б нидіти зі страху за існування. Зрештою, саме таким і було моє життя раніше. Жертва торгівлі дітьми, я надто довго скніла в неволі у недобрих людей. Надивилася надто багато паскудства. Якось я кинула ноги на плечі звідтіль, стріла добрих людей, котрі дали мені дах над головою і полюбили, як рідну доньку. Тоді я гадала, що назавжди втекла від жорстокого життя. Допоки в нього не вдерлися загарбники і не забрали в мене все те. Отож моє життя мало знову піти шкереберть, якби в нього не увірвався Мідас і не врятував мене. Він взяв мене під своє крило, вирвавши з жорстокої безжальної наруги, що раз у раз опосідала мою стражденну душу, а тоді обернув на свою славетну статуетку. Я не маю права нарікати чи вимагати. Коли я загадуюсь про те, що могла б і далі вік вікувати… гаразд, цей перелік можна провадити без кінця-краю насправжки мерзенними речами, про які я не волію споминати. Спогади про минуле викликають в мене розлад шлунку, тож не поринатиму в них. Зате вино надвечір не спричиняє жодного розладу. В цьому я вбачаю світлий бік. Коли король Мідас бачить каяття в моїх очах, він задоволений, що спрямував мої думки в інше русло. Його очі знов добрішають, суглобами пальців він торкається моєї руки. Була би кицькою, замуркотіла б. — Оце моя люба дівчинка, — каже він, і сум’яття, зворохоблене всередині мене, потроху слабшає, адже я йому люба і завше буду. Між нами є зв’язок, якого не кожному осягти. Нікому більше не до снаги. Я знала Мідаса до того, як

21 він надів корону. Знала його до того, як люди стали з благоговінням схиляти перед ним голови. До того, як цей замок засяяв золотом. Десять років я була з ним, і це десятиріччя сплело між нами невидимі узи. — Мені шкода, — виправдовуюсь. — Все добре, — заспокоює він, пестливо погладжуючи мій зап’ясток. — Ти маєш стомлений вигляд. Вертайся до своїх покоїв. Я покличу тебе вранці. Я сурмлюся, коли він відчужується. — Вранці? — перепитую я. Як звикле, він кличе мене після заходу сонця. Киваючи, він розвертається з наміром ретируватись. — Так, король Фульк вертає завтра до замку Ренголд. Ледве стримуюся, щоби не видихнути з полегкості. Терпіти не можу короля П’ятого Королівства Фулька. Це нечупарний грубий шкарбан із силою подвоювання. Застосовуючи свою силу, він здатен дублювати річ, якої раз торкається. З людьми це не працює, дякувати Небесам, інакше він давно вже подвоїв би й мене. Хоч би мені ввік не довелося зріти того Фулька. Але він із моїм королем союзники вже не перший рік, тож навряд чи мені поталанить. Позаяк наші королівства межують одне з одним, він наїжджає сюди кілька разів на рік, як правило із возами, забитими всячиною, яку Мідас обертає на золото. Тільки-но Фульк повертається до свого замку, він, безумовно, все дублює. Старий добряче розжився завдяки альянсу з Мідасом. Не певна, що мій король здобуває хоч якийсь пожиток навзамін, та я глибоко сумніваюся, що він збагачує Фулька з доброти свого серця. Мідас не з тих, хто славиться доброчинністю. То й що — якщо ти король, маєш дбати передовсім про себе та своє королівство. Я не осуджую його за це. — О… — ловлю натяк. Король Фульк схоче мене узріти перед від’їздом. Він мало не одержимий мною настільки, що навіть не намагається цього приховати.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjA3MDkx