12
цькують регулярно. Перепрошую, Ґеральте, якщо маєш іншу думку про
чародіїв, при твоєму фахові напевне маєш, але як на мене, то дармо-
їди вони й дурні. Ви, відьмаки, серед людей зужили більшої довіри. Бо
ви, як би то сказати, конкретні.
Ґеральт усміхнувся, але не прокоментував.
— Та до справи. — Бургомістр зазирнув у кухоль і долив собі й рівій-
цю. — Деякі поради чаклунів здавалися мені аж ніяк не дурнуватими.
Один пропонував спалити стриґу разом із палацом та саркофагом,
другий радив відрубати їй довбешку заступом, інші більше схилялися до
забивання кілків у різні частини її тіла, зрозуміло, удень, коли дияволи-
ця спала у труні, виснажена нічними втіхами. На жаль, знайшовся один
блазень, у загостреній шапці на лисій голові, горбатий пустельник, який
придумав, що то є чари, що їх можна зняти і що зі стриґи знову стане
Фольтестова донечка, чарівна, мов писанка. Треба тільки просидіти
у крипті цілу ніч — і все, справу вирішено. Після чого — уявляєш, Ґеральте,
що то був за дурень, — пішов він на ніч до палацу. Як легко здогадатися,
мало що від нього лишилося, тільки шляпа та палиця. Але Фольтест уче-
пився у ту ідею, як реп’ях у собачий хвіст. Заборонив будь-які спроби
вбити стриґу, а з усіх закутків краю понастягував шарлатанів, аби ті від-
чарували принцесу зі стриґи. Ото була мальовнича компанія! Якісь баби
покручені, якісь кульгавці, брудні, брате, завошивлені, аж жаль брав. Ну
й гайда вони чарувати, головним чином над мискою та кухлем. Зрозуміло,
декого Фольтест та Рада швиденько викрили, кількох навіть на частоколі
повісили, але замало, замало. Я б їх усіх повісив. Про те, що стриґа, нато-
мість, раз у раз когось та загризала, не звертаючи ані на шарлатанів, ані
на їх закляття ні найменшої уваги, я вважаю, говорити не треба. Як і про
те, що Фольтест у палаці вже не мешкав. Ніхто не мешкав.
Велерад перервався, сьорбнув пива. Відьмак мовчав.
— І так воно, Ґеральте, тягнеться вже шість років, бо те уродилося
років чотирнадцять тому. Мали ми за цей час трохи інших турбот, бо
повоювали із Визіміром з Новіграда, але із пристойних, зрозумілих
причин, йшлося про перенесення межових стовпів, а не про якихось
там дочок чи заручини. Фольтест, до речі, починає вже бубонити про
шлюб й розглядає парсуни
1
, що їх надсилають із сусідніх дворів, —
1
Парсуни (
заст
.) — портрети.