Previous Page  17 / 40 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 17 / 40 Next Page
Page Background

17

Фольтест завагався.

— Зі стриґами?

Ґеральт підняв голову, зазирнув королю в очі.

— Також.

Фольтест відвів погляд.

— Велераде!

— Слухаю, милостивий пане!

— Ти ознайомив його з подробицями?

— Так, милостивий пане. Він стверджує, що принцесу можна від­

чарувати.

— Це я знаю здавна. У який спосіб, мосьпане відьмаче? Ах, вірно,

як же я забув. Кодекс. Добре. Тільки одне невеличке зауваження. Було

вже тут у мене кілька відьмаків. Велерад, ти йому говорив? Добре.

Тому я знаю, що спеціальністю вашою є, скоріше, убивство, а не знят-

тя проклять. Але про це і не йдеться. Якщо хоча б волосина упаде

з голови моєї доньки — ти свою покладеш на плаху. Пам’ятай. Остріте,

і ви, пане Сеґеліне, зостаньтеся, дайте йому стільки інформації, скіль-

ки потребуватиме. Вони завжди чимало розпитують, ті відьмаки. На-

годуйте його, та нехай живе у палаці. І не лазить по корчмах.

Король устав, свиснув псам і рушив до дверей, розкидаючи солому,

яка вкривала підлогу. У дверях він повернувся.

— Якщо тобі все вдасться, відьмаче, нагорода твоя. Може, ще до-

кину щось, якщо добре справишся. Звичайно, балачки поспільства

населення про одруження з принцесою — не мають і слова правди.

Ти ж не думаєш, що я віддам доньку за першого-ліпшого приблуду?

— Ні, пане. Не думаю.

— Добре. Це доводить, що ти розумний.

Фольтест вийшов, причинивши за собою двері. Велерад і вельможа,

які до того часу стояли, одразу ж розсілися за столом. Бургомістр допив

наполовину повний келих короля, заглянув до джбана, вилаявся.

Остріт, який зайняв місце Фольтеста, дивився на відьмака спідлоба,

погладжуючи різьблені поруччя. Сеґелін, бородань, кивнув Ґеральту.

— Сідайте, мосьпане відьмаче, сідайте. Зараз вечерю подадуть.

Про що ви хотіли б побалакати? Бургомістр Велерад, ймовірно, вже

все вам сказав. Я його знаю і відаю, що сказав він, радше, забагато,

аніж замало.